Thứ Tư, 3 tháng 9, 2025

Hai Bà Trưng

Đại Nam quốc sử diễn ca (Lê Ngô Cát và Phạm Đình Toái), bản in khắc gỗ năm 1870 嗣德二十三年庚午夏 (Tự Đức nhị thập tam niên canh ngọ hạ) đoạn nói về Hai Bà Trưng trang 12 và 13 cắt và dán lại thành một trang).

Hầu hết bản chữ quốc ngữ đều chuyển ngữ giống nhau, kể cả nó có vẻ chuyển ngữ không đúng (câu văn có thể hay hơn, nhưng không phải là bản gốc).

Bản chữ Quốc ngữ:

Đường ca lâu đã vắng lời,
Đến như Tô Định (là) người chí hung.
Bà Trưng (quê) ở châu Phong,
Giận người tham bạo thù chồng chẳng quên.
Chị em nặng một lời nguyền,
Phất cờ nương tử thay quyền tướng quân.
Ngàn Tây nổi áng phong trần,
Ầm ầm binh mã xuống gần Long biên.
Hồng quần nhẹ bước chinh yên,
Đuổi ngay Tô Định dẹp yên biên thành.
Đô kỳ đóng cõi Mê Linh,
Lĩnh nam riêng một triều đình nước ta.
Ba thu gánh vác sơn hà,
Một là báo phục, hai là bá vương.
Uy thanh động đến Bắc phương.
Hán sai Mã Viện lên đường tiến công.
Hồ Tây đua sức vẫy vùng,
Nữ nhi chống với anh hùng được nao?
Cấm Khê đến lúc hiểm nghèo,
Chị em thất thế cũng liều với sông.
Phục Ba mới dựng cột đồng,
Ải quan truyền dấu biên công cõi ngoài.
Trưng vương vắng mặt còn ai
Đi về thay đổi mặc người Hán quan
------------------------------------------------
  • bản chữ Nôm là chữ (lại): Đến như Tô Định (lại) người chí hung.
  • bản chữ Nôm là (nữ), không hiểu tại sao tác giả viết chữ "nữ" và cũng không hiểu tại sao khi chuyển ngữ thành chữ "quê", chắc ai đó hiểu lý do.
    Bà Trưng (nữ) ở châu Phong,

Đọc chữ Nôm từ trên xuống và từ phải sang trái:

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét