Thứ Hai, 1 tháng 9, 2025

Đằng vương các tự 滕 王 閣 序 - Vương Bột

Vương Bột - 王勃 (649 - 675)

Bài tự về gác Đằng Vương (Người dịch: Trần Trọng San)

Phiên âm và giải nghĩa, bản tiếng Việt của Trần Trọng San

南昌故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。 物華天寶,龍光射牛鬥之墟;人傑地靈,徐稚下陳蕃之榻 Nam Xương cố quận, Hồng Đô tân phủ. Tinh phân Dực Chẩn, địa tiếp Hành Lư. Khâm tam giang nhi đới ngũ hồ, khống Man Kinh nhi dẫn Âu Việt.Vật hoa thiên bảo, long quang xạ Ngưu Đẩu chi khư; Nhân kiệt địa linh, Từ Trĩ hạ Trần Phồn chi tháp.

(Đây là) quận cũ Nam Xương; phủ mới Hồng Đô. Sao chia ngôi Dực, ngôi Chẩn; đất nối núi Hành, núi Lư. Như cổ áo của ba sông, vòng đai của năm hồ; khuất phục đất Man Kinh, tiếp dẫn miền Âu Việt. Vẻ rực rỡ của vật chính là đồ quý báu của trời; ánh sáng vằn rồng chiếu lên khu vực sao Đẩu sao Ngưu. Bậc hào kiệt nơi người do khí linh tú của đất mà có; nhà cao sĩ Từ Trĩ hạ chiếc giường treo của Trần Phồn.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét