昨夜雨疏風驟,
濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,
卻道海棠依舊。
知否,
知否,
應是綠肥紅瘦。
濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,
卻道海棠依舊。
知否,
知否,
應是綠肥紅瘦。
【如夢令其二】- 李清照
Tạc dạ vũ sơ phong sậu, Nùng thuỵ bất tiêu tàn tửu. Thí vấn quyển liêm nhân, Khước đạo hải đường y cựu. Tri phủ? Tri phủ? Ưng thị lục phì hồng sấu. | tối qua mưa rơi lất phất, gió chợt nổi lên trong giấc ngủ say vẫn còn chưa tan hết men rượu thử hỏi người buông rèm, phải chăng bụi hải đường vẫn còn như cũ phải không, phải không có phải là hồng phai xanh thắm |
一朝花開傍柳
nhất triêu hoa khai bàng liễu
Một sớm hoa tàn bên liễu rủ
尋香誤覓亭侯
tầm hương ngộ mịch đình hầu
Lạc hương tình cờ gặp gỡ chốn quyền quý
縱飲朝霞半日暉
túng ẩm triêu hà bán nhật huy
say ánh bình minh giữa ngày nắng lên
風雨著不透
phong vũ trứ bất thấu
mưa gió cũng chẳng thấu
一任宮長驍瘦
nhất nhâm cung trường kiêu sấu
Cung sâu mặc kiếm cằn ngựa gầy
台高冰淚難流
đài cao băng lệ nan lưu
Lầu cao nước mắt đóng băng dày
錦書送罷驀回首
cẩm thư tống bãi mạch hồi thủ
Gửi xong thư gấm quay đầu lệ
無餘歲可偷
vô dư tuế khả thâu
Chẳng còn ngày tháng lẻ loi say
Hồng phai xanh thắm ý chỉ thời điểm cuối xuân, hoa rụng lá đâm chồi, hàm ý mùa xuân qua đi nhưng thời gian vẫn trôi, hoa tàn nhưng cây vẫn đâm chồi nảy lộc. Ý tác giả là tiếc thương hồng nhan, tiếc cho thời gian vẫn trôi, cuộc sống vẫn tiếp diễn còn nhan sắc tuổi trẻ người con gái lại chóng lụi tàn.
theo: Tống từ, Nguyễn Xuân Tảo, NXB Văn học, 1999. Hồng ở đây không phải là hoa hồng mà là màu hồng, màu của hoa, đối ứng với xanh (trong xanh thắm) là màu của lá. |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét