Chinh phụ ngâm nguyên tác 征 婦 吟 原 作

Đặng Trần Côn ((1710-1720) - $\approx$ 1745)
鄧 陳 琨


1

天地風塵 Thiên địa phong trần
紅顏多屯 Hồng nhan đa truân
悠悠彼蒼兮誰造因 Du du bỉ thương hề thuỳ tạo nhân
鼓鼙聲動長城月 Cổ bề thanh động Trường Thành nguyệt
烽火影照甘泉雲 Phong hỏa ảnh chiếu Cam Tuyền vân
九重按劍起當席 Cửu trùng án kiếm khởi đương tịch
半夜飛檄傳將軍 Bán dạ phi hịch truyền tướng quân
清平三百年天下 Thanh bình tam bách niên thiên hạ
從此戎衣屬武臣 Tùng thử nhung y thuộc vũ thần
使星天門催曉發 Sứ tinh thiên môn thôi hiểu phát
行人重法輕離別 Hành nhân trọng pháp khinh ly biệt
弓箭兮在腰 Cung tiễn hề tại yêu
妻孥兮別袂 Thê noa hề biệt khuyết
獵獵旌旗兮出塞愁 Liệp liệp tinh kỳ hề xuất tái sầu
喧喧簫鼓兮辭家怨 Huyên huyên tiêu cổ hề từ gia oán
有怨兮分攜 Hữu oán hề phân huề
有愁兮契闊 Hữu sầu hề khế khoát



Thuở trời đất nổi cơn gió bụi
Khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên
Xanh kia thăm thẳm tầng trên
Vì ai gây dựng cho nên nỗi này
Trống Trường Thành lung lay bóng nguyệt
Khói Cam Tuyền mờ mịt thức mây
Chín tầng gươm báu trao tay
Nửa đêm truyền hịch định ngày xuất chinh
Nước thanh bình ba trăm năm cũ
Áo nhung trao quan vũ từ đây
Sứ trời sớm giục đường mây
Phép công là trọng, niềm tây sá nào
Ðường giong ruổi lưng đeo cung tiễn
Buổi tiễn đưa lòng bận thê noa
Bóng cờ tiếng trống xa xa
Sầu lên ngọn ải, oán ra cửa phòng
2
良人二十吳門豪 Lương nhân nhị thập Ngô môn hào
投筆硯兮事弓刀 Đầu bút nghiên hề sự cung đao
直把連城獻明聖 Trực bả liên thành hiến minh thánh
願將尺劍斬天驕 Nguyện tương xích kiếm trảm thiên kiêu
丈夫千里志馬革 Trượng phu thiên lý chí mã cách
泰山一擲輕鴻毛 Thái Sơn nhất trịch khinh hồng mao
便辭閨閫從征戰 Tiện từ khuê khổn tùng chinh chiến
西風鳴鞭出渭橋 Tây phong minh tiên xuất Vị kiều
渭橋頭清水溝 Vị kiều đầu thanh thuỷ câu
清水邊青草途 Thanh thuỷ biên thanh thảo đồ
送君處兮心悠悠 Tống quân xứ hề tâm du du
君登途兮妾恨不如駒 Quân đăng đồ hề thiếp hận bất như câu
君臨流兮妾恨不如舟 Quân lâm lưu hề thiếp hận bất như chu
清清有流水 Thanh thanh hữu lưu thuỷ
不洗妾心愁 Bất tẩy thiếp tâm sầu
青青有芳草 Thanh thanh hữu phương thảo
不忘妾心憂 Bất vong thiếp tâm ưu
語復語兮執君手 Ngữ phục ngữ hề chấp quân thủ
步一步兮牽君襦 Bộ nhất bộ hề khiên quân nhu
妾心隨君似明月 Thiếp tâm tuỳ quân tự minh nguyệt
君心萬里千山箭 Quân tâm vạn lý Thiên Sơn tiễn
擲離杯兮舞龍泉 Trịch ly bôi hề vũ Long Tuyền
橫征槊兮指虎穴 Hoành chinh sáo hề chỉ hổ huyệt
云隨介子獵樓蘭 Vân tuỳ Giới Tử liệp Lâu Lan
笑向蠻溪談馬援 Tiếu hướng Man Khê đàm Mã Viện
君穿壯服紅如霞 Quân xuyên trang phục hồng như hà
君騎驍馬白如雪 Quân kỵ kiêu mã bạch như tuyết
驍馬兮鸞鈴 Kiêu mã hề loan linh
征鼓兮人行 Chinh cổ hề nhân hành
須臾中兮對面 Tu du trung hề đối diện
頃刻裡兮分程 Khoảnh khắc lý hề phân trình

Chàng tuổi trẻ vốn giòng hào kiệt
Xếp bút nghiên theo việc đao cung
Thành liền mong tiến bệ rồng
Thước gươm đã quyết chẳng dung giặc trời
Chí làm trai dặm nghìn da ngựa
Gieo Thái Sơn như tựa hồng mao
Giã nhà đeo bức chiến bào
Thét roi cầu Vị, ào ào gió thu
Ngòi đầu cầu nước trong như lọc
Ðường bên cầu cỏ mọc còn non
Ðưa chàng lòng dặc dặc buồn
Bộ khôn bằng ngựa, thủy khôn bằng thuyền
Nước trong chảy lòng phiền chẳng rửa
Cỏ xanh thơm dạ nhớ khó quên
Nhủ rồi tay lại trao liền
Bước đi một bước lại vin áo chàng
Lòng thiếp tựa bóng trăng theo dõi
Dạ chàng xa ngoài cõi Thiên San
Múa gươm rượu tiễn chưa tàn
Chỉ ngang ngọn giáo vào ngàn hang beo
Săn Lâu Lan, rằng theo Giới Tử
Tới Man Khê, bàn sự Phục Ba
Áo chàng đỏ tựa ráng pha
Ngựa chàng sắc trắng như là tuyết in
Tiếng nhạc ngựa lần chen tiếng trống
Giáp mặt rồi phút bỗng chia tay

3

分程兮河梁 Phân trình hề hà lương
徘徊兮路旁 Bồi hồi hề lộ bàng
路旁一望兮旆央央 Lộ bàng nhất vọng hề bái ương ương
前車兮北細柳 Tiền xa hề Bắc Tế Liễu
後騎兮西長楊 Hậu kỵ hề Tây Trường Dương
騎車相擁君臨塞 Kỵ xa tương ủng quân lâm tái
楊柳那知妾斷腸 Dương liễu na tri thiếp đoạn trường
去去落梅聲漸遠 Khứ khứ lạc mai thanh tiệm viễn
行行征旆色何忙 Hành hành chinh bái sắc hà mang
望雲去兮郎別妾 Vọng vân khứ hề lang biệt thiếp
望山歸兮妾思郎 Vọng sơn quy hề thiếp tư lang
郎去程兮濛雨外 Lang khứ trình hề mông vũ ngoại
妾歸處兮昨夜房 Thiếp quy xứ hề tạc dạ phòng
歸去兩回顧 Quy khứ lưỡng hồi cố
雲青兮山蒼 Vân thanh hề sơn thương
郎顧妾兮咸陽 Lang cố thiếp hề Hàm Dương
妾顧郎兮瀟湘 Thiếp cố lang hề Tiêu Tương
瀟湘煙阻咸陽樹 Tiêu Tương yên trở Hàm Dương thụ
咸陽樹隔瀟湘江 Hàm Dương thụ cách Tiêu Tương giang
相顧不相見 Tương cố bất tương kiến
青青陌上桑 Thanh thanh mạch thượng tang
陌上桑陌上桑 Mạch thượng tang mạch thượng tang
妾意君心誰短長 Thiếp ý quân tâm thuỳ đoản trường

Hà Lương chia rẽ đường này
Bên đường, trông bóng cờ bay ngùi ngùi
Quân trước đã gần ngoài doanh Liễu
Kỵ sau còn khuất nẻo Tràng Dương
Quân đưa chàng ruổi lên đường
Liễu dương biết thiếp đoạn trường này chăng?
Tiếng địch trổi nghe chừng đồng vọng
Hàng cờ bay trong bóng phất phơ
Dấu chàng theo lớp mây đưa
Thiếp nhìn rặng núi ngẩn ngơ nỗi nhà
Chàng thì đi cõi xa mưa gió
Thiếp lại về buồng cũ gối chăn
Ðoái trông theo đã cách ngăn
Tuôn màu mây biếc, trải ngần núi xanh
Chốn Hàm Dương chàng còn ngảnh lại
Bến Tiêu Tương thiếp hãy trông sang
Khói Tiêu Tương cách Hàm Dương
Cây Hàm Dương cách Tiêu Tương mấy trùng
Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy
Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu
Ngàn dâu xanh ngắt một mầu
Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai?

4

自從別後風沙隴 Tự tùng biệt hậu phong sa lũng
明月知君何處宿 Minh nguyệt tri quân hà xứ túc
古來征戰場 Cổ lai chinh chiến trường
萬里無人屋 Vạn lý vô nhân ốc
風熬熬兮打得人顏憔 Phong ngao ngao hề đả đắc nhân nhan tiều
水深深兮怯得馬蹄縮 Thuỷ thâm thâm hề khiếp đắc mã đề súc
戍夫枕鼓臥龍沙 Thú phu chẩm cổ ngọa Long sa
戰士抱鞍眠虎陸 Chiến sĩ bão yên miên hổ lục
今朝漢下白登城 Kim triêu Hán há Bạch Đăng thành
明日胡窺青海曲 Minh nhật Hồ khuy Thanh Hải khúc
青海曲青山高復低 Thanh Hải khúc thanh sơn cao phục đê
青山前青溪斷復續 Thanh sơn tiền thanh khê đoạn phục tục
青山上雪蒙頭 Thanh sơn thượng tuyết mông đầu
青溪下水沒腹 Thanh khê hạ thuỷ một phúc
可憐多少鐵衣人 Khả liên đa thiểu thiết y nhân
思歸當此愁顏蹙 Tư quy đương thử sầu nhan xúc
錦帳君王知也無 Cẩm trướng quân vương tri dã vô
艱難誰為畫征夫 Gian nan thuỳ vị họa chinh phu
料想良人經歷處 Liệu tưởng lương nhân kinh lịch xứ
蕭關角瀚海隅 Tiêu Quan giác hãn hải ngung
霜村雨店虎落蛇區 Sương thôn vũ điếm, hổ lạc xà khu
風餐露宿雪脛冰鬚 Phong xan lộ túc, tuyết hĩnh băng tu
登高望雲色 Đăng cao vọng vân sắc
安復不生愁 An phục bất sinh sầu

Chàng từ đi vào nơi gió cát
Ðêm trăng này nghỉ mát phương nao?
Xưa nay chiến địa dường bao
Nội không muôn dặm xiết bao dãi dầu
Hơi gió lạnh, người rầu mặt dạn
Dòng nước sâu, ngựa nản chân bon
Ôm yên, gối trống đã chồn
Nằm vùng cát trắng, ngủ cồn rêu xanh
Nay Hán xuống Bạch Thành đóng lại
Mai Hồ vào Thanh Hải dòm qua
Hình khe, thế núi gần xa
Dứt thôi lại nối, thấp đà lại cao
Sương đầu núi buổi chiều như giội
Nước lòng khe nẻo suối còn sâu
Não người áo giáp bấy lâu
Lòng quê qua đó mặt sầu chẳng khuây
Trên trướng gấm thấu hay chăng nhẽ
Mặt chinh phu ai vẽ cho nên?
Tưởng chàng giong ruổi mấy niên
Chẳn nơi Hãn Hải thì miền Tiêu Quan
Ðã trắc trở đòi ngàn xà hổ
Lại lạnh lùng những chỗ sương phong
Lên cao trông thức mây lồng
Lòng nào là chẳng động lòng bi thương!

5

自從別後東南徼 Tự tùng biệt hậu Ðông Nam kiếu
東南知君戰何道 Đông Nam tri quân chiến hà đạo
古來征戰人 Cổ lai chinh chiến nhân
性命輕如草 Tính mệnh khinh như thảo
鋒刃下溫溫挾纊主恩深 Phong nhận hạ ôn ôn hiệp khoáng chủ ân thâm
時刻中歷歷橫戈壯士夭 Thời khắc trung lịch lịch hoành qua tráng sĩ yểu
祈山舊塚月茫茫 Kỳ sơn cựu trủng nguyệt mang mang
淝水新墳風裊裊 Phì thuỷ tân phần phong niểu niểu
風裊裊空吹死士魂 Phong niểu niểu không xuy tử sĩ hồn
月茫茫曾照征夫貌 Nguyệt mang mang tằng chiếu chinh phu mạo
征夫貌兮誰丹青 Chinh phu mạo hề thuỳ đan thanh
死士魂兮誰哀弔 Tử sĩ hồn hề thuỳ ai điếu
可憐爭鬪舊江山 Khả lân tranh đấu cựu giang sơn
行人過此情多少 Hành nhân quá thử tình đa thiểu
古來征戰幾人還 Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hoàn
班超歸時鬢已斑 Ban Siêu quy thời mấn dĩ ban
料想良人馳騁外 Liệu tưởng lương nhân trì sính ngoại
三尺劍一戎鞍 Tam xích kiếm nhất nhung yên
秋風沙草 Thu phong sa thảo
明月關山 Minh nguyệt quan san
馬頭鳴鏑 Mã đầu minh đích
城上緣竿 Thành thượng duyên can
功名百忙裏 Công danh bách mang lý
勞苦未應閒 Lao khổ vị ưng nhàn
勞與閒誰與言 Lao dữ nhàn thuỳ dữ ngôn
君在天涯妾倚門 Quân tại thiên nhai, thiếp ỷ môn

Chàng từ sang Ðông Nam khơi nẻo
Biết nay chàng tiến thảo nơi đâu?
Những người chinh chiến bấy lâu
Như xem tính mệnh như màu cỏ cây
Nức hơi mạnh, ơn dày từ trước
Trải chốn nghèo, tuổi được bao nhiêu?
Non Kỳ quạnh quẽ trăng treo
Bến Phì gió thổi đìu hiu mấy gò
Hồn tử sĩ gió ù ù thổi
Mặt chinh phu trăng dõi dõi soi
Chinh phu tử sĩ mấy người
Nào ai mạc mặt, nào ai gọi hồn?
Dấu binh lửa, nước non như cũ
Kẻ hành nhân qua đó chạnh thương
Phận trai già cõi chiến trường
Chàng Siêu mái tóc điểm sương mới về
Tưởng chàng trải nhiều bề nắng nỏ
Ba thước gươm, một cỗ nhung yên
Xông pha gió bãi trăng ngàn
Tên reo đầu ngựa, giáo lan mặt thành
Áng công danh trăm đường rộn rã
Những nhọc nhằn nào đã nghỉ ngơi
Nỗi lòng biết ngỏ cùng ai
Thiếp trong cánh cửa, chàng ngoài chân mây

6

倚門固妾今生分 Ỷ môn cố thiếp kim sinh phận
天涯豈君平生魂 Thiên nhai khởi quân bình sinh hồn
自信相隨魚水伴 Tự tín tương tuỳ ngư thuỷ bạn
那堪相隔水雲村 Na kham tương cách thuỷ vân thôn
妾身不想為征婦 Thiếp thân bất tưởng vi chinh phụ
君身豈學為王孫 Quân thân khởi học vi vương tôn
何事江南與江北 Hà sự giang Nam dữ giang Bắc
令人愁曉更愁昏 Linh nhân sầu hiểu cánh sầu hôn
一個是風流少年客 Nhất cá thị phong lưu thiếu niên khách
一個是深閨少年婚 Nhất cá thị thâm khuê thiếu niên hôn
可堪兩年少 Khả kham lưỡng niên thiếu
千里各寒暄 Thiên lý các hàn huyên
憶昔與君相別時 Ức tích dữ quân tương biệt thời
柳條猶未囀黃鸝 Liễu điều do vị chuyển hoàng ly
問君何日歸 Vấn quân hà nhật quy
君約杜鵑啼 Quân ước đỗ quyên đề
杜鵑已逐黃鸝老 Đỗ quyên dĩ trục hoàng ly lão
青柳樓前語鷾鴯 Thanh Liễu lâu tiền ngữ ý nhi
憶昔與君相別中 Ức tích dữ quân tương biệt trung
雪梅猶未識東風 Tuyết mai do vị thức Ðông phong
問君何日歸 Vấn quân hà nhật quy
君指桃花紅 Quân chỉ đào hoa hồng
桃花已伴東風去 Đào hoa dĩ bạn Ðông phong khứ
老梅江上又芙蓉 Lão mai giang thượng hựu phù dung
與我約何所 Dữ ngã ước hà sở
乃約隴西岑 Nãi ước Lũng Tây sầm
日中兮不來 Nhật trung hề bất lai
墜葉兜我簪 Trụy diệp đâu ngã trâm
竚立空涕泣 Trữ lập không thế khấp
荒邨喧午禽 Hoang thôn huyên ngọ cầm
與我約何所 Dữ ngã ước hà sở
乃約漢陽橋 Nãi ước Hán Dương kiều
日晚兮不來 Nhật vãn hề bất lai
谷風吹我袍 Cốc phong xuy ngã bào
竚立空涕泣 Trữ lập không thế khấp
寒江起暮潮 Hàn giang khởi mộ trào

Trong cửa này đã đành phận thiếp
Ngoài mây kia há kiếp chàng vay?
Những mong cá nước sum vầy
Nào ngờ đôi ngả nước mây cách vời
Thiếp chẳng tưởng ra người chinh phụ
Chàng há từng học lũ vương tôn
Cớ sao cách trở nước non
Khiến người thôi sớm thôi hôm những sầu
Khách phong lưu đương chừng niên thiếu
Sánh nhau cùng dan díu chữ duyên
Nỡ nào đôi lứa thiếu niên
Quan sơn để cách, hàn huyên bao đành
Thuở lâm hành oanh chưa bén liễu
Hỏi ngày về, ước nẻo quyên ca
Nay quyên đã giục, oanh già
Ý nhi lại gáy trước nhà líu lo
Thuở đăng đồ, mai chưa dạn gió
Hỏi ngày về, chỉ độ đào bông
Nay đào đã quyến gió Ðông
Phù dung lại đã bên sông bơ sờ
Hẹn cùng ta: Lũng Tây nham ấy
Sớm đã trông, nào thấy hơi tăm?
Ngập ngừng, lá rụng cành trâm
Buổi hôm nghe dậy tiếng cầm xôn xao
Hẹn nơi nao, Hán Dương cầu nọ
Chiều lại tìm, nào thấy tiêu hao?
Ngập ngừng gió thổi chéo bào
Bãi hôm tuôn dẫy nước trào mênh mông

7

昔年寄信勸君回 Tích niên ký tín khuyến quân hồi
今年寄信勸君來 Kim niên ký tín khuyến quân lai
信來人未來 Tín lai nhân vị lai
楊花零落委蒼苔 Dương hoa linh lạc ủy thương đài
蒼苔蒼苔又蒼苔 Thương đài thương đài hựu thương đài
一步閒庭百感催 Nhất bộ nhàn đình bách cảm thôi
昔年回書訂妾期 Tích niên hồi thư đính thiếp kỳ
今年回書訂妾歸 Kim niên hồi thư đính thiếp quy
書歸人未歸 Thư quy nhân vị quy
紗窗寂寞轉斜暉 Sa song tịch mịch chuyển tà huy
斜暉斜暉又斜暉 Tà huy tà huy hựu tà huy
十約佳期九度違 Thập ước giai kỳ cửu độ vi
試將去日從頭數 Thí tương khứ nhật tùng đầu sổ
不覺荷錢已三鑄 Bất giác hà tiền dĩ tam chú
最苦是連年紫塞人 Tối khổ thị liên niên tử tái nhân
最苦是千里黃花戍 Tối khổ thị thiên lý hoàng hoa thú
黃花戍誰無堂上親 Hoàng hoa thú thuỳ vô đường thượng thân
紫塞人誰無閨中婦 Tử tái nhân thuỳ vô khuê trung phụ
有親安可暫相離 Hữu thân an khả tạm tương ly
有婦安能久相負 Hữu phụ an năng cửu tương phụ
君有老親鬢如霜 Quân hữu lão thân mấn như sương
君有嬰兒年且孺 Quân hữu anh nhi niên thả nhụ
老親兮倚門 Lão thân hề ỷ môn
嬰兒兮待哺 Anh nhi hề đãi bộ
供親餐兮妾為男 Cung thân xan hề thiếp vi nam
課子書兮妾為父 Khóa tử thư hề thiếp vi phụ
供親課子此一身 Cung thân khóa tử thử nhất thân
傷妾思君今幾度 Thương thiếp tư quân kim kỷ độ
思君昨日兮已過 Tư quân tạc nhật hề dĩ quá
思君今年兮又暮 Tư quân kim niên hề hựu mộ
君淹留二年三年更四年 Quân yêm lưu nhị niên tam niên cánh tứ niên
妾情懷百縷千縷還萬縷 Thiếp tình hoài bách lũ thiên lũ hoàn vạn lũ
安得在君邊 An đắc tại quân biên
訴妾衷腸苦 Tố thiếp trung trường khổ
妾有漢宮釵 Thiếp hữu Hán cung thoa
曾是嫁時將送來 Tằng thị giá thời tương tống lai
憑誰寄君子 Bằng thuỳ ký quân tử
表妾相思懷 Biểu thiếp tương tư hoài
妾有秦樓鏡 Thiếp hữu Tần lâu kính
曾與郎初相對影 Tằng dữ lang sơ tương đối ảnh
憑誰寄君子 Bằng thùy ký quân tử
照妾今孤另 Chiếu thiếp kim cô lánh
妾有鉤指銀 Thiếp hữu câu chỉ ngân
手中時相親 Thủ trung thời tương thân
憑誰寄君子 Bằng thuỳ ký quân tử
微物寓慇懃 Vi vật ngụ ân cần
妾有搔頭玉 Thiếp hữu tao đầu ngọc
嬰兒年所弄 Anh nhi niên sở lộng
憑誰寄君子 Bằng thuỳ ký quân tử
他鄉幸珍重 Tha hương hạnh trân trọng

Tin thường lại, người không thấy lại
Gốc hoa tàn đã trải rêu xanh
Rêu xanh mấy lớp chung quanh
Sân đi một bước, trăm tình ngẩn ngơ
Thư thường tới, người không thấy tới
Bức rèm thưa lần dãi bóng dương
Bóng dương mấy buổi xuyên ngang
Lời sao mười hẹn, chín thường đơn sai
Thử tính lại diễn khơi ngày ấy
Tiền sen này đã nẩy là ba
Xót người lần lữa ải xa
Xót người nương chốn Hoàng Hoa dặm dài
Tình gia thất nào ai chẳng có
Kìa lão thân, khuê phụ nhớ thương
Mẹ già phơ phất mái sương
Con thơ măng sữa, vả đương phù trì
Lòng lão thân buồn khi tựa cửa
Miệng hài nhi chờ bữa mớm cơm
Ngọt bùi thiếp đã hiếu nam
Dạy con đèn sách thiếp làm phụ thân
Nay một thân nuôi già dạy trẻ
Nỗi quan hoài mang mể biết bao!
Nhớ chàng trải mấy sương sao
Xuân từng đổi mới, Ðông nào còn dư
Kể năm đã ba tư cách diễn
Mối sầu thêm nghìn vạn ngổn ngang
Ước gì gần gũi tấc gang
Giãi niềm cay đắng để chàng tỏ hay
Thoa cung Hán thuở ngày xuất giá
Gương lầu Tần dấu đã soi chung
Cậy ai mà gửi tới cùng?
Ðể chàng thấu hết tấm lòng tương tư
Nhẫn đeo tay mọi khi ngắm nghía
Ngọc cài đầu thuở bé vui tươi
Cậy ai mà gửi tới nơi
Ðể chàng trân trọng dấu người tương thân.

8

昔年音信有來時 Tích niên âm tín hữu lai thời
今年音稀信亦稀 Kim niên âm hy tín diệc hy
見雁枉然思塞帛 Kiến nhạn uổng nhiên tư tái bạch
聞霜漫自製綿衣 Văn sương mạn tự chế miên y
西風欲寄無鴻便 Tây phong dục ký vô hồng tiện
天外憐伊雪雨垂 Thiên ngoại liên y tuyết vũ thuỳ
雪寒伊兮虎帳 Tuyết hàn y hề hổ trướng
雨冷伊兮狼幃 Vũ lãnh y hề lang vi
寒冷般般苦 Hàn lãnh ban ban khổ
天外可憐伊 Thiên ngoại khả lân y
錦字題詩封更展 Cẩm tự đề thi phong cánh triển
金錢問卜信還疑 Kim tiền vấn bốc tín hoàn nghi
幾度黃昏時 Kỷ độ hoàng hôn thời
重軒人獨立 Trùng hiên nhân độc lập
幾回明月夜 Kỷ hồi minh nguyệt dạ
單枕鬢斜攲 Đơn chẩm mấn tà khi
不關酖與酣 Bất quan trầm dữ hàm
惛惛人似醉 Hôn hôn nhân tự tuý
不關愚與惰 Bất quan ngu dữ nọa
懵懵意如癡 Mộng mộng ý như si
簪斜委鬌髼無奈 Trâm tà uỷ đoả bồng vô nại
裙褪柔腰瘦不支 Quần thối nhu yêu sấu bất chi
晝沈沈午院行如墜 Trú trầm trầm ngọ viện hành như truỵ
夕悄悄湘簾捲又垂 Tịch tiêu tiêu tương liêm quyển hựu thuỳ
簾外窺日出枝頭無鵲報 Liêm ngoại khuy nhật xuất chi đầu vô thước báo
簾中坐夜來心事只燈知 Liêm trung tọa dạ lai tâm sự chỉ đăng tri
燈知若無知 Đăng tri nhược vô tri
妾悲只自悲 Thiếp bi chỉ tự bi
悲又悲兮更無言 Bi hựu bi hề cánh vô ngôn
燈花人影總堪憐 Đăng hoa nhân ảnh tổng kham lân
咿喔雞聲通五夜 Y ốc kê thanh thông ngũ dạ
披拂槐陰度八磚 Phi phất hòe âm độ bát chuyên
愁似海刻如年 Sầu tự hải, khắc như niên
強燃香花魂消檀炷下 Cưỡng nhiên hương hoa hồn tiêu đàn chú hạ
強臨鏡玉筋墜菱花前 Cưỡng lâm kính ngọc cân trụy lăng hoa tiền
強援琴指下驚停鸞鳳柱 Cưỡng viện cầm chỉ hạ kinh đình loan phượng trụ
強調瑟曲中悲遏鴛鴦絃 Cưỡng điều sắt khúc trung bi yết uyên ương huyền
此意春風若肯傳 Thử ý xuân phong nhược khẳng truyền
千金借力寄燕然 Thiên kim tá lực ký Yên Nhiên
燕然未能傳 Yên Nhiên vị năng truyền
憶君迢迢兮路如天 Ức quân thiều thiều hề lộ như thiên

Trải mấy thu, tin đi tin lại
Tới xuân này tin hãy vắng không
Thấy nhàn, luống tưởng thư phong
Nghe hơi sương, sắm áo bông sẵn sàng
Gió tây nổi không đường hồng tiện
Xót cõi ngoài tuyết quyến mưa sa
Màn mưa trướng tuyết xông pha
Nghĩ thêm lạnh lẽo kẻ ra cõi ngoài
Ðề chữ gấm, phong thôi lại mở
Gieo bói tiền tin dở còn ngờ
Trời hôm tựa bóng ngẩn ngơ
Trăng khuya nương gối bơ phờ tóc mai
Há như ai, hồn say bóng lẫn
Bỗng thơ thơ thẩn thẩn hư không
Trâm cài, xiêm giắt thẹn thùng
Lệch làn tóc rối, lỏng vòng lưng eo
Dạo hiên vắng thầm gieo từng bước
Bức rèm thưa rủ thác đòi phen
Ngoài rèm thước chẳng mách tin
Trong rèm dường đã có đèn biết chăng?
Ðèn có biết, dường bằng chẳng biết
Lòng thiếp riêng bi thiết mà thôi
Buồn rầu nói chẳng nên lời
Hoa đèn kia với bóng người khá thương!
Gà eo óc gáy sương năm trống
Hoè phất phơ rủ bóng bốn bên
Khắc giờ đằng đẵng như niên
Mối sầu dằng dặc tựa miền bể xa
Hương gượng đốt, hồn đà mê mải
Gương gượng soi, lệ lại chứa chan
Sắt cầm gượng gảy ngón đàn
Dây uyên kinh đứt, phím loan ngại chùng
Lòng này gửi gió đông có tiện
Nghìn vàng xin gửi đến non Yên
Non Yên dù chẳng tới miền
Nhớ chàng thăm thẳm đường lên bằng trời

9

天遠未易通 Thiên viễn vị dị thông
憶君悠悠兮思何窮 Ức quân du du hề tứ hà cùng
懷人處傷心胸 Hoài nhân xứ thương tâm hung
樹葉青霜裡 Thụ diệp thanh sương lý
蛩聲細雨中 Cùng thanh tế vũ trung
霜斧殘兮楊柳 Sương phủ tàn hề dương liễu
鋸損兮梧桐 Vũ cứ tổn hề ngô đồng
鳥返高舂 Điểu phản cao thung
露下低叢 Lộ há đê tùng
寒垣候虫 Hàn viên hậu trùng
遠寺曉鐘 Viễn tự hiểu chung
蟀數聲雨 Tất suất sổ thanh vũ
芭蕉一院風 Ba tiêu nhất viện phong
風裂紙窗穿帳隙 Phong liệt chỉ song xuyên trướng khích
月移花影上簾櫳 Nguyệt di hoa ảnh thướng liêm lung
花前月照月自白 Hoa tiền nguyệt chiếu nguyệt tự bạch
月下花開花自紅 Nguyệt hạ hoa khai hoa tự hồng
月花花月兮影重重 Nguyệt hoa hoa nguyệt hề ảnh trùng trùng
花前月下兮心忡忡 Hoa tiền nguyệt hạ hề tâm xung xung
千般懶萬事慵 Thiên ban lãn, vạn sự dung
慵女工錦軸恥拋鴛對偶 Dung nữ công cẩm trục sỉ phao uyên đối ngẫu
慵婦巧金針羞刺蝶雌雄 Dung phụ xảo kim châm tu thích điệp thư hùng
慵粧對曉空施粉 Dung trang đối hiểu không thi phấn
慵語終朝悶倚窗倚窗 Dung ngữ chung triêu muộn ỷ song
倚窗復倚窗 Ỷ song ỷ song phục ỷ song
郎君去兮誰為容 Lang quân khứ hề thuỳ vi dung
誰為容兮空盤桓 Thuỳ vi dung hề không bàn hoàn
郎君去兮隔重關 Lang quân khứ hề cách trùng quan
何啻天帝孫 Hà thí Thiên đế tôn
冷落泣銀渚 lãnh lạc khấp Ngân Chử
何啻姮娥婦 Hà thí Hằng Nga phụ
凄凉坐廣寒 thê lương tọa Quảng Hàn
藉愁兮為枕 Tạ sầu hề vi chẩm
煮悶兮為餐 Chử muộn hề vi xan
欲將酒制愁 Dục tương tửu chế sầu
愁重酒無力 Sầu trọng tửu vô lực
欲將花解悶 Dục tương hoa giải muộn
悶壓花無顏 Muộn áp hoa vô nhan
愁悶總為愁悶誤 Sầu muộn tổng vi sầu muộn ngộ
悶愁化作九泉灘 Muộn sầu hóa tác cửu tuyền than

Trời thăm thẳm xa vời khôn thấu
Nỗi nhớ chàng đau đáu nào xong
Cảnh buồn người thiết tha lòng
Cành cây sương đượm, tiếng trùng mưa phun
Sương như búa bổ mòn gốc liễu
Tuyết dường cưa xẻ héo cành ngô
Giọt sương phủ bụi chim gù
Sâu tường kêu vẳng, chuông chùa nện khơi
Vài tiếng dế nguyệt soi trước ốc
Một hàng tiêu gió thốc ngoài hiên
Lá màn lay ngọn gió xuyên
Bóng hoa theo bóng nguyệt lên trước rèm
Hoa giãi nguyệt, nguyệt in một tấm
Nguyệt lồng hoa, hoa thắm từng bông
Nguyệt hoa, hoa nguyệt trùng trùng
Trước hoa, dưới nguyệt, trong lòng xiết đau
Ðâu xiết kể, muôn sầu nghìn não
Từ nữ công, phụ xảo đều nguôi
Biếng cầm kim, biếng đưa thoi
Oanh đôi thẹn dệt, bướm đôi ngại thùa
Mặt biếng tô, miệng càng biếng nói
Sớm lại chiều, dòi dõi nương song
Nương song luống ngẩn ngơ lòng
Vắng chàng điểm phấn trang hồng với ai?
Biếng trang điểm, lòng người sầu tủi
Xót nỗi chàng, ngoài cõi trùng quan
Khác gì ả Chức, chị Hằng
Bến Ngân sùi sụt, cung trăng chốc mòng
Sầu ôm nặng, hãy chồng làm gối
Buồn chứa đầy, hãy thổi làm cơm
Mượn hoa, mượn rượu giải buồn
Sầu làm rượu nhạt, muộn làm hoa ôi

10

試瓊笙兮不成響 Thí quỳnh sanh hề bất thành hưởng
抱銀箏兮不忍彈 Bão ngân tranh hề bất nhẫn đàn
思遠塞兮行路難 Tư viễn tái hề hành lộ nan
念征夫兮囊索單 Niệm chinh phu hề nang tác đơn
鵑聲啼落關情淚 Quyên thanh đề lạc quan tình lệ
樵鼓敲殘帶憊肝 Tiều cổ xao tàn đái bại can
不勝憔悴形骸軟 Bất thăng tiều tụy hình hài nhuyễn
始覺睽離滋味酸 Thủy giác khuê ly tư vị toan
滋味酸兮更辛酸 Tư vị toan hề toan cánh tân
酸辛端的為良人 Toan tân đoan đích vị lương nhân
為良人兮雙妾淚 Vị lương nhân hề song thiếp lệ
為良人兮隻妾身 Vị lương nhân hề chích thiếp thân
妾身不到君征帳 Thiếp thân bất đáo quân chinh trướng
妾淚不到君征巾 Thiếp lệ bất đáo quân chinh cân
惟有夢魂無不到 Duy hữu mộng hồn vô bất đáo
尋君夜夜到江津 Tầm quân dạ dạ đáo giang tân
尋君兮陽台路 Tầm quân hề Dương Đài lộ
會君兮湘水濱 Hội quân hề Tương thuỷ tân
記得幾番歡會處 Ký đắc kỷ phiên hoan hội xứ
無非一枕夢中春 Vô phi nhất chẩm mộng trung xuân
此身反恨不如夢 Thử thân phản hận bất như mộng
隴水函關與子親 Lũng Thuỷ, Hàm Quan dữ tử thân
夢去每憎驚更斷 Mộng khứ mỗi tăng kinh cánh đoạn
夢回又慮幻非真 Mộng hồi hựu lự huyễn phi chân
惟有寸心真不斷 Duy hữu thốn tâm chân bất đoạn
未嘗頃刻少離君 Vị thường khoảnh khắc thiểu ly quân
心不離君未見君 Tâm bất ly quân vị kiến quân
凭高幾度望征輪 Bằng cao kỷ độ vọng chinh luân

Gõ sanh ngọc mấy hồi không tiếng
Ôm đàn tranh mấy phím rời tay
Xót người hành dịch bấy nay
Dặm xa mong mỏi hết đầy lại vơi
Ca quyên ghẹo, làm rơi nước mắt
Trống tiều khua, như đốt buồng gan
Võ vàng đổi khác dung nhan
Khuê ly mới biết tân toan dường này
Nếm chua cay tấm lòng mới tỏ
Chua cay này, há có vì ai?
Vì chàng lệ thiếp nhỏ đôi
Vì chàng thân thiếp lẻ loi một bề
Thân thiếp chẳng gần kề dưới trướng
Lệ thiếp nào chút vướng bên khăn
Duy còn hồn mộng được gần
Ðêm đêm thường đến Giang Tân tìm người
Tìm chàng thuở Dương Ðài lối cũ
Gặp chàng nơi Tương Phố bến xưa
Sum vầy mấy lúc tình cờ
Chẳng qua trên gối một giờ mộng Xuân
Giận thiếp thân lại không bằng mộng
Ðược gần chàng bến Lũng, thành Quan
Khi mơ những tiếc khi tàn
Tình trong giấc mộng, muôn vàn cũng không!
Duy có một tấm lòng chẳng dứt
Vốn theo chàng giờ khắc nào nguôi
Lòng theo song chửa thấy người
Lên cao mấy lúc trông vời bánh xe
Trông bến Nam, bãi che mặt nước
Cỏ biếc um, dâu mướt ngàn xanh
Nhà thôn mấy xóm chông chênh
Một đàn cò đậu trước ghềnh chiều hôm
Trông đường Bắc, đôi chòm quán khách
Rườm rà xanh cây ngất núi non
Lúa thành thoi thóp bên cồn
Nghe thôi địch ngọc véo von bên lầu

11

望君何所見 Vọng quân hà sở kiến
江洲滿白蘋 Giang châu mãn bạch tần
燕草披青縷 Yên thảo phi thanh lũ
秦桑染綠雲 Tần tang nhiễm lục vân
南來井邑半兵塵 Nam lai tỉnh ấp bán binh trần
落日平沙鷺一群 Lạc nhật bình sa lộ nhất quần
望君何所見 Vọng quân hà sở kiến
官路短長亭 Quan lộ đoản trường đình
雲間吳樹暗 Vân gian Ngô thọ ám
天際蜀山青 Thiên tế Thục sơn thanh
北來禾黍半荒城 Bắc lai hoà thử bán hoang thành
微雨江樓笛一聲 Vi vũ giang lâu địch nhất thanh
望君何所見 Vọng quân hà sở kiến
崆山葉做堆 Không sơn diệp tố đôi
自飛青野雉 Tự phi thanh dã trĩ
自舞隔江梅 Tự vũ cách giang mai
東去煙嵐慘不開 Đông khứ yên lam thảm bất khai
西風飄薄鳥聲哀 Tây phong phiêu bạc điểu thanh ai
望君何所見 Vọng quân hà sở kiến
河水曲如鉤 Hà thủy khúc như câu
長空數點雁 Trường không sổ điểm nhạn
遠浦一歸舟 Viễn phố nhất quy châu
西去松楸接斷蕪 Tây khứ tùng thu tiếp đoạn vu
行人微沒隔蒼洲 Hành nhân vi một cách thương châu
望盡天頭又地頭 Vọng tận thiên đầu hựu địa đầu
幾日登樓更下樓 Kỷ nhật đăng lâu cánh há lâu
凍雲阻盡相思眼 Đống vân trở tận tương tư nhãn
何處玉關征戰陬 Hà xứ Ngọc quan chinh chiến tưu
恨無長房縮地術 Hận vô trường phòng súc địa thuật
恨無仙子擲巾符 Hận vô tiên tử trịch cân phù
有心誠化石 Hữu tâm thành hóa thạch
無淚可登樓 Vô lệ khả đăng lâu
回首長堤楊柳色 Hồi thủ trường đề dương liễu sắc
悔教夫婿覓封侯 Hối giao phu tế mịch phong hầu
不識離家千里外 Bất thức ly gia thiên lý ngoại
君心有似妾心不 Quân tâm hữu tự thiếp tâm phầu
君心倘與妾心似 Quân tâm thảng dữ thiếp tâm tự
妾亦於君何怨尤 Thiếp diệc ư quân hà oán vưu
妾心如花常向陽 Thiếp tâm như hoa thường hướng dương
只怕君心如流光 Chỉ phạ quân tâm như lưu quang
流光一去不復照 Lưu quang nhất khứ bất phục chiếu
花為流光黃又黃 Hoa vị lưu quang hoàng hựu hoàng
花黃更向誰邊笑 Hoa hoàng cánh hướng thuỳ biên tiếu
流光不肯一迴照 Lưu quang bất khẳng nhất hồi chiếu
黃花卻為流光老 Hoàng hoa khước vi lưu quang lão
黃花老兮落滿墻 Hoàng hoa lão hề lạc mãn tường
花落如今經幾霜 Hoa lạc như kim kinh kỷ sương

Non Ðông thấy lá hầu chất đống
Trĩ xập xoè, mai cũng bẻ bai
Khói mù nghi ngút ngàn khơi
Con chim bạt gió lạc loài kêu thương
Lũng Tây thấy nước dường uốn khúc
Nhạn liệng không, sóng giục thuyền câu
Ngàn thông chen chúc khóm lau
Cách ghềnh thấp thoáng người đâu đi về
Trông bốn bề chân trời mặt đất
Lên xuống lầu thấm thoát đòi phen
Lớp mây ngừng mắt ngại nhìn
Biết đâu chinh chiến là miền Ngọc Quan?
Gậy rút đất dễ khôn học chước
Khăn gieo cầu nào được thấy tiên
Lòng này hóa đá cũng nên
E không lệ ngọc mà lên trông lầu
Lúc ngảnh lại ngắm màu dương liễu
Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong
Chẳng hay muôn dặm ruổi giong
Lòng chàng có cũng như lòng thiếp chăng?
Lòng chàng ví cũng bằng như thế
Lòng thiếp đâu dám nghĩ gần xa
Hướng dương lòng thiếp như hoa
Lòng chàng lẩn thẩn e tà bóng dương
Bóng dương để hoa vàng chẳng đoái
Hoa để vàng bởi tại bóng dương
Hoa vàng hoa rụng quanh tường
Trải xem hoa rụng đêm sương mấy lần

12

庭蘭兮已摘 Đình lan hề dĩ trích
江藻兮又芳 Giang tảo hề hựu phương
攝衣步前堂 Nhiếp y bộ tiền đường
仰目觀天章 Ngưỡng mục quan thiên chương
纖雲時彷彿 Tiêm vân thời phảng phất
北斗忽低昂 Bắc đẩu hốt đê ngang
河水翻明滅 Hà thuỷ phiên minh diệt
參躔乍現藏 Sâm triền sạ hiện tàng
月照兮我床 Nguyệt chiếu hề ngã sàng
風吹兮我牆 Phong xuy hề ngã tường
玉顏隨年削 Ngọc nhan tuỳ niên tước
丈夫猶他方 Trượng phu do tha phương
昔為形與影 Tích vi hình dữ ảnh
今為參與商 Kim vi Sâm dữ Thương
君邊雲擁青絲騎 Quân biên vân ủng thanh ty kỵ
妾處苔生嚮屧廊 Thiếp xứ đài sinh Hưởng điệp lang
廊內春風日將歇 Lang nội xuân phong nhật tương yết
可憐誤盡良時節 Khả lân ngộ tận lương thời tiết
良節姚黃魏紫嫁東風 Lương thời tiết Diêu hoàng Nguỵ tử giá Ðông phong
良時節織女牛郎會明月 Lương thời tiết Chức nữ Ngưu lang hội minh nguyệt
昨日未笄西家娘 Tạc nhật vị kê Tây gia nương
今年已歸東鄰倩 Kim niên dĩ quy Ðông lân thiến
可怜兔守一空房 Khả linh thố thủ nhất không phòng
年年誤盡良時節 Niên niên ngộ tận lương thời tiết
良時節兮忽如梭 Lương thời tiết hề hốt như thoa
人世青春容易過 Nhân thế thanh xuân dung dị qua
況復是春悶未消秋恨續 Huống phục thị xuân muộn vị tiêu thu hận tục
況復是合歡更少別愁多 Huống phục thị hợp hoan cánh thiểu biệt sầu đa
別愁秋恨兩相磨 Biệt sầu thu hận lưỡng tương ma
蒲柳青青能幾何 Bồ liễu thanh thanh năng kỷ hà
空嘆惜淚咨嗟 Không thán tích lệ tư ta
只怕白到文君頭空嘆惜 Chỉ phạ bạch đáo Văn Quân đầu không thán tích
只恐花到潘郎鬢浪咨嗟 Chỉ khủng hoa đáo Phan lang mấn lãng tư ta
嘆惜何以為顏色猶紅如嫩花 Thán tích hà dĩ vi Nhan sắc do hồng như nộn hoa
咨嗟何以為 Tư ta hà dĩ vi
光陰一擲無回戈 Quang âm nhất trịch vô hồi qua
咨命薄惜年花 Tư mệnh bạc tích niên hoa
紛紛少婦幾成皤 Phân phân thiếu phụ kỷ thành bà
香閣重懷陪笑臉 Hương các trùng hoài bồi tiếu kiểm
花樓尚記解香羅 Hoa lâu thượng ký giải hương la
恨天不與人方便 Hận thiên bất dữ nhân phương tiện
底事到今成坎坷 Để sự đáo kim thành khảm kha
坎坷坎坷知奈何 Khảm kha khảm kha tri nại hà
為妾嗟兮為君嗟 Vị thiếp ta hề vị quân ta

Chồi lan nọ trước sân đã hái
Ngọn tần kia bên bãi đưa hương
Sửa xiêm dạo bước tiền đường
Ngửa trông xem vẻ thiên chương thẫn thờ
Bóng Ngân Hà khi mờ khi tỏ
Ðộ Khuê Triền buổi có buổi không
Thức mây đòi lúc nhạt hồng
Chuôi sao Bắc Ðẩu thôi Ðông lại Ðoài
Mặt trăng tỏ thường soi bên gối
Bừng mắt trông sương gội cành khô
Lạnh lùng thay, bấy nhiêu thu
Gió may hiu hắt trên đầu tường vôi
Một năm một nhạt mùi son phấn
Trượng phu còn thơ thẩn miền khơi
Xưa sao hình ảnh chẳng rời
Bây giờ nỡ để cách vời Sâm Thương
Chàng ruổi ngựa dặm trường mây phủ
Thiếp dạo hài lầu cũ rêu in
Gió Xuân ngày một vắng tin
Khá thương lỡ hết mấy phen lương thì
Xảy nhớ khi cành Diêu đóa Ngụy
Trước gió xuân vàng tía sánh nhau
Nọ thì ả Chức chàng Ngâu
Tới trăng thu lại bắc cầu sang sông
Thương một kẻ phòng không luống giữ
Thời tiết lành lầm lỡ đòi nau
Thoi đưa ngày tháng ruổi mau
Người đời thấm thoắt qua màu xuân xanh
Xuân thu để giận quanh ở dạ
Hợp ly đành buồn quá khi vui
Oán sầu nhiều nỗi tơi bời
Vóc bồ liễu dễ ép nài chiều xuân
Kìa Văn Quân mỹ miều thuở trước
E đến khi đầu bạc mà thương
Mặt hoa nọ gã Phan Lang
Sợ khi mái tóc điểm sương cũng ngừng
Nghĩ nhan sắc đương chừng hoa nở
Tiếc quang âm lần lữa gieo qua
Nghĩ mệnh bạc, tiếc niên hoa
Gái tơ mấy chốc xảy ra nạ giòng
Gác nguyệt nọ mơ màng vẻ mặt
Lầu hoa kia phảng phất mùi hương
Trách trời sao để nhỡ nhàng
Thiếp rầu thiếp lại rầu chàng chẳng quên

13

君不見野外雙鴛鴦 Quân bất kiến dã ngoại song uyên ương
甘心不忍兩分張 Cam tâm bất nhẫn lưỡng phân trương
又不見樑間雙燕燕 Hựu bất kiến lương giang song yến yến
白首何曾忘眷戀 Bạch thủ hà tằng vong quyến luyến
鶼鶼也無情 Kiêm kiêm dã vô tình
比翼相隨過一生 Tỷ dực tương tuỳ quá nhất sinh
蛩蛩也無知 Cùng cùng dã vô tri
並驅到老不相違 Tịnh khu đáo lão bất tương vi
路柳曾傳連理處 Lộ liễu tằng truyền liên lý xứ
池蓮亦有並頭時 Trì liên diệc hữu tịnh đầu thời
負蟨兮駏驉 Phụ quyết hề cự hư
抱蘿兮菟絲 Bão la hề thố ty
何人生之相違 Hà nhân sinh chi tương vi
嗟物類之如斯 Ta vật loại chi như tư
安得在天為比翼鳥 An đắc tại thiên vi tỷ dực điểu
在地為連理枝 Tại địa vi liên lý chi
寧甘死相見 Ninh cam tử tương kiến
不忍生相離 Bất nhẫn sinh tương ly
雖然死相見 Tuy nhiên tử tương kiến
曷若生相隨 Hạt nhược sinh tương tuỳ
安得君無老日 An đắc quân vô đáo lão nhật
妾常少年 Thiếp thường thiếu niên
願為影兮隨君邊 Nguyện vi ảnh hề tuỳ quân biên
君有行兮影不遠 Quân hữu hành hề ảnh bất viễn
君依光兮妾如願 Quân y quang hề thiếp như nguyện

Chàng chẳng thấy chim uyên ở nội
Cũng dập dìu, chẳng vội phân trương
Chẳng xem chim yến trên rường
Bạc đầu không nỡ đôi đường rẽ nhau
Kìa loài sâu đôi đầu cùng cánh
Nọ loài chim chắp cánh cùng bay
Liễu, sen là thức cỏ cây
Ðôi hoa cũng dính, đôi dây cũng liền
Ấy loài vật tình duyên còn thế
Sao kiếp người nỡ để đấy đây?
Thiếp xin về kiếp sau này
Như chim liền cánh, như cây liền cành
Ðành muôn kiếp chữ tình đã vậy
Theo kiếp này hơn thấy kiếp sau
Thiếp xin chàng chớ bạc đầu
Thiếp thì giữ mãi lấy màu trẻ trung
Xin làm bóng theo cùng chàng vậy,
Chàng đi đâu cũng thấy thiếp bên
Chàng nương vầng nhật, thiếp nguyền
Mọi bề trung hiếu, thiếp xin vẹn tròn

14

願君許國心如丹 Nguyện quân hứa quốc tâm như đan
願君庇民身如鐵 Nguyện quân tỳ dân thân như thiết
饑來吞下月氏頭 Cơ lai thôn hạ Nhục Chi đầu
渴來飲下單于血 Khát lai ẩm hạ Thiền Vu huyết
何幸期門鋒刃中 Hà hạnh Kỳ môn phong nhẫn trung
老天著意護英雄 Lão thiên trước ý hộ anh hùng
護英雄百戰功 Hộ anh hùng bách chiến công
長驅駟馬靜關東 Trường khu tứ mã tịnh Quan Ðông
關東關北休傳箭 Quan Đông Quan Bắc hưu truyền tiễn
山尾山頭早掛弓 Sơn vĩ sơn đầu tảo quải cung
捷色旌旗辭塞月 Tiệp sắc tinh kỳ từ tái nguyệt
凱歌將士背邊風 Khải ca tướng sĩ bối biên phong
勒詩兮燕然石 Lặc thi hề Yên Nhiên thạch
獻馘兮未央宮 Hiến quắc hề Vị Ương cung
未央宮兮向天朝 Vị Ương cung hề hướng thiên triều
挽銀河兮洗刀弓 Vãn Ngân hà hề tẩy đao cung
詞人刪下平淮頌 Từ nhân san hạ Bình Hoài Tụng
樂府歌傳入漢謠 Nhạc phủ ca truyền nhập Hán dao
凌煙閣兮秦叔寶 Lăng Yên các hề Tần Thúc Bửu
麒麟台兮霍嫖姚 Kỳ Lân đài hề Hoắc Phiêu Diêu
天長地久茅苴券 Thiên trường địa cửu mao thư khoán
子蔭妻封爵祿標 Tử ấm thê phong tước lộc tiêu
有愁兮此日 Hữu sầu hề thử nhật
得意兮來時 Đắc ý hề lai thời

Lòng hứa quốc tựa son ngăn ngắt
Sức tý dân dường sắt trơ trơ
Máu Thuyền Vu, quắc Nhục Chi
Ấy thì bữa uống, ấy thì bữa ăn
Mũi đòng vác đòi lần hăm hở
Ðã lòng trời gìn giữ người trung
Hộ chàng trăm trận nên công
Buông tên ải Bắc, treo cung non Ðoài
Bóng kỳ xí giã ngoài quan ải
Tiếng khải ca trở lại Thần Kinh
Ðỉnh non kia, đá đề danh
Triều thiên vào trước cung đình dâng công
Nước Ngân Hán vác đòng rửa sạch
Khúc nhạc từ réo rắt lừng khen
Tài so Tần, Hoắc vẹn tuyền
Tên ghi gác Khói, tượng truyền đài Lân
Nền huân tướng nên công rạng vẻ
Chữ đồng hưu bia thẻ nghìn đông
Ơn trên: tử ấm thê phong
Phần vinh thiếp cũng đượm chung hương trời

15

妾非蘇家癡心婦 Thiếp phi Tô gia si tâm phụ
君亦洛陽好男兒 Quân diệc Lạc dương hảo nam nhi
歸來倘佩黃金印 Quy lai thảng bội hoàng kim ấn
肯學當年不下機 Khẳng học đương niên bất há ky
願為君兮解征衣 Nguyện vi quân hề giải chinh y
願為君兮捧霞巵 Nguyện vi quân hề bổng hà chi
為君梳櫛雲鬟髻 Vi quân sơ trất vân hoàn kế
為君粧點玉臙脂 Vi quân trang điểm ngọc yên chi
君看兮舊淚帕 Thủ quân khan hề cựu lệ phạ
訴君聽兮舊情詞 Tố quân thính hề cựu tình từ
舊情詞兮換新聯 Cựu tình từ hề hoán tân liên
語新話舊兮酒杯前 Ngữ tân thoại cựu hề tửu bôi tiền
斟兮慢慢 Thiển châm hề mạn mạn
底唱兮連連 Đê xướng hề liên liên
斟不斟兮蒲城釀 Châm bất châm hề Bồ thành nhưỡng
唱不唱兮紫騮篇 Xướng bất xướng hề Tử lưu thiên
願斟九醞兮唱雙聯 Nguyện châm cửu uấn hề xướng song liên
與君整頓兮舊姻緣 Dữ quân chỉnh đốn hề cựu nhân duyên
交頸成雙到老天 Giao kỉnh thành song đáo lão thiên
償了功名離別債 Thường liễu công danh ly biệt trái
憐相守太平年 Tương liên tương thủ thái bình niên
太平年願君止戈置 Thái bình niên nguyện quân chỉ qua trí
若然此別妾何淚 Nhược nhiên thử biệt thiếp hà lệ
將會之期將寄言 Tương hội chi kỳ tương ký ngôn
嗟乎丈夫當如是 Ta hồ trượng phu đương như thị.

Thiếp chẳng dại như người Tô Phụ
Chàng hẳn không như lũ Lạc Dương
Khi về đeo quả ấn vàng
Trên khung cửi dám rẫy ruồng làm cao
Xin vì chàng xếp bào cởi giáp
Xin vì chàng giũ lớp phong sương
Vì chàng tay chuốc chén vàng
Vì chàng điểm phấn đeo hương não nùng
Mở khăn lệ, chàng trông từng tấm
Ðọc thơ sầu, chàng thẩm từng câu
Câu vui đổi với câu sầu
Rượu khà cùng kể trước sau mọi lời
Sẽ rót vơi lần lần từng chén
Sẽ ca dần ren rén từng thiên
Liên ngâm đối ẩm đòi phen
Cùng chàng lại kết mối duyên đến già
Cho bõ lúc xa sầu, cách nhớ
Giữ gìn nhau vui thuở thanh bình
Ngâm nga mong gửi chữ tình
Dường này âu hẳn tài lành trượng phu!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét